圖說:台文館首波「台灣文學翻譯出版補助計畫」並已有成果,共有十本書的成功翻譯出版,成果豐碩。
【記者劉彩雲/台南報導】為促進國際文壇對台灣文學的認識,國立台灣文學館規劃設置「台灣文學外譯中心」,並訂二0一二年正式啟動,年度主要工作包括:資料庫建置、台灣文學外譯相關文物徵集、購買、台灣文學外譯人力資源之調查等;首波「台灣文學翻譯出版補助計畫」並已有成果,共有十本書的成功翻譯出版。
國立台灣文學館李瑞騰館長表示,台文館自二0一0年接手文建會「中書外譯」業務之後,修改為「台灣文學翻譯出補補助計畫」,每年對外徵件,補助台灣文學外譯工作,台文館未來除陸續推出多國語文的台灣文學翻譯成果,並積極成立「台灣文學外譯中心」,將外譯業務視為館務積極推動,努力為台灣文學外譯工作盡心力。
國立台灣文學館二0一一年底出爐的成果共有十件:翻譯出版部分:《巨流河》(上、下)(齊邦媛《巨流河》日文版。池上貞子、神谷まり子翻譯,日本:作品社出版)、《夢と豚と黎明—黃錦樹作品集》、《白蟻の夢魔》(台灣熱帶文學系列:黃錦樹作品集、馬華短篇小說集。大東和重、羽田朝子、濱田麻矢、森美千代。荒川茂夫、今泉秀人、豐田周子、西村正男翻譯,日本:人文書院出版)、《Les Survivants》(舞鶴《餘生》法文版。Esther Lin-Rosolato、EmmanuellePéchenart翻譯,法國:Actes Sud出版)、《웨이량의 사랑》(蕭颯《唯良的愛》等代表作品韓文版。金垠希翻譯韓國:ECLIO出版)、《女神の島》(陳玉慧《海神家族》日文版。白水紀子翻譯,日本:人文書院出版)、《當代台灣文學英譯》(The Taipei Chinese Pen)(中華民國筆會翻譯出版)。《아! 중국이여! 대만이여!》(《余光中詩選100首》韓文版。金尚浩翻譯,韓國:Baum Communication出版)。翻譯部分:〈响頌—白萩詩集德文版翻譯〉(梁景峯翻譯)、〈鍾文音《艷歌行》英文版翻譯〉(吳介禎翻譯)。